英語について思うdiary

英語をもっと楽しく話せるための豆知識

私、メタボ良好よ!

カタカナになって久しいメタボという言葉。

 

元々は metabolism 新陳代謝、代謝総量という意味

代謝総量は多い方がいいはず。メタボであればあるほど太ってないはず???

 

どうやら日本語になっているメタボは、metabolic syndrome 意味は代謝異常

からきてるようです。

 

メタボの語源から考えて、メタボをしっかり備えていれば、健康でむしろ痩せているのではないでしょうか?

 

というわけで

He is suffering from metabolic syndrome. 

あいつ代謝が悪くて調子悪いらしいで.......

A fast metabolism is like to leed weight loss. 

新陳代謝が速いと体重が落ちやすいねんて。

 

私はわりとメタボ(英語の意味において)良好みたい、今んとこ。

これからは気をつけなあかんけど。

 

英語を話す時、metablolism の使い方にお互い気をつけましょう。

 

25分142円~のマンツーマンレッスンなら「レアジョブ英会話」

東洋経済オンラインや産経新聞、雑誌プレジデントでも紹介された英会話